De cómo Amor se partió del arçipreste, et de cómo doña Venus lo castigó

Juan Ruiz (Arcipreste de Hita)

Partiose Amor de mí, e dexome dormir:
desque vino el alba començé de comedir
en lo que me castigó; et por verdat desir,
fallé que en sus castigos siempre usé vevir.

 

Maravilleme mucho desque en ello pensé,
de cómo en servir dueñas todo tiempo non cansé,
mucho las guardé siempre, nunca me alabé,
¿quál fue la raçón negra porque non recabdé?

 

Contra mi coraçón yo mismo me torné,
porfiando le dixe: «Agora yo te porné
»con dueña falaguera: e d’esta ves terné,
»que si bien non avengo, nunca más averné.»

 

Mi coraçón me dixo: «Faslo e recabdarás,
»si hó non recabdares, torna y luego cras,
»lo que muchos días acabado non as,
»quando non coydares, a otra ora lo avrás.»

 

Fasaña es usada, proverbio non mintroso,
más val’ rato acuçioso que día perezoso:
partime de tristeza de cuydado dañoso,
busqué et fallé dueña de qual só deseoso.

 

De talle muy apuesta, de gestos amorosa
doñeguil, muy loçana, plasentera et fermosa,
cortés et mesurada, falaguera, donosa,
graçiosa et risueña, amor de toda cosa.

 

La más noble figura de quantas yo aver pud’,
viuda rica es mucho, et moça de juventud
et bien acostumbrada, es de Calataúd,
de mí era vesina, mi muerte e mi salud.

 

Fija de algo en todo et de alto linage,
poco salía de casa, segunt lo an de usage:
fuime a doña Venus que le levase mensage,
ca ella es comienzo et fin d’este viaje.

 

Ella es nuestra vida et ella es nuestra muerte,
enflaqueçe et mata al resio et al fuerte,
por todo el mundo tiene grant poder et fuerte,
todo por su consejo se fará a do apuerte.

 

«Señora doña Venus, muger de don Amor,
»noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor
»de todas cosas sodes vos el amor señor:
»todos vos obedesçen como a su fasedor.

 

»Reyes, duques e condes e toda criatura
»vos temen e vos sirven como a vuestra fechura,
»complit los míos deseos et datme dicha e ventura,
»non me seades escasa, nin esquiva, nin dura.

 

»Non vos pidré grant cosa para vos me la dar,
»pero a mí cuitado es me grave de far:
»sin vos yo non la puedo començar nin acabar:
»yo seré bien andante por lo vos otorgar.

 

»Só ferido e llagado, de un dardo só perdido,
»en el coraçón lo traye ençerrado et ascondido,
»non oso mostrar la laga, matarme a si la olvido,
»et aun desir non oso el nombre de quien me ha ferido.

 

»La llaga non se me dexa a mí catar nin ver,
»onde mayores peligros espera que an de ser:
»reçelo que mayores dapnos me podrán recreçer
»físico nin melesina non me puede pro tener.

 

»¿Quál carrera tomaré que me non vaya matar?
»¡Cuytado yo me faré que non la puedo catar!
»Derecha es mi querella, raçón me fase acuytar,
»pues que non fallo nin qué me pueda prestar.

 

»Et porque munchas cosas me embargan e empeçen,
»he de buscar munchos cobros segunt que me pertenesçen:
»las artes muchas vegadas ayudan, otras fallesçen,
»por las artes viven munchos, por las artes peresçen.

 

»Si se descubre mi llaga quál es, dónde fue venir,
»si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir
»que perderé melesina so esperança de guarir:
»la esperança con conorte sabe a las veses fallir.

 

»E si encubre del todo su ferida e su dolor,
»si ayuda non demanda por aver salut mijor,
»por ventura me vernía otro peligro peor;
»morría de todo en todo, nunca vi cuyta mayor.

 

»Mejor es mostrar el ome su dolençia e su quejura
»al menge et al buen amigo que l’ darán por aventura
»melesina e consejo por do pueda aver folgura,
»que non el morir sin dubda, et vevir en grant secura.

 

»El fuego más fuerte quexa ascondido, encobierto,
»que non quando se derrama esparçido e descobierto;
»pues éste es camino más seguro e más çierto,
»en vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.

 

»Doña Endrina que mora aquí en mi vesindat
»de fermosura e donayre, et de talla e de beldat
»sobra e vençe a todas quantas ay en la çibdat.
»Si el amor no me engaña, yo vos digo la verdat.

 

»Esta dueña me ferió de saeta enerbolada
»atraviésame el coraçón, en él la tengo fincada
»toda mi fuerça pierdo, et del todo me es tirada,
»la llaga va cresçiendo, del dolor non mengua nada.

 

»A persona de este mundo yo non la oso fablar,
»porque es de grand linage, et dueña de grand solar,
»es de mejores parientes que yo e es de mejor lugar,
»en le desir mi deseo non me oso aventurar.

 

»Con arras e con donas ruéganla casamientos,
»menos los preçia todos que dos viles sarmientos,
»a do es el grand linage aí son los alçamientos,
»a do es mucho algo son los desdeñamientos.

 

»Rica muger e fija de un porqueriso vil
»escogerá marido qual quisiere entre dos mil:
»pues así aver non puedo a la dueña gentil,
»averla he por trabajo et por arte sotil.

 

»Todas aquestas noblesas me fasen querer,
»por aquesto a ella non me oso atrever,
»otro cobro non fallo que me pueda acorrer
»si non vos, doña Venus, que lo podedes faser.

 

»Atrevime con locura et con amor afincado,
»muchas veses gelo dixe, que finqué mal denostado,
»non preçia nada, muerto me trae, coytado:
»si non fuese tal mi vesina, non sería tan penado.

 

»Quanto más se está omen al grand fuego llegado,
»tanto mucho más se quema que quando está alongado,
»esto me trae muerto perdido et penado:
»así, señora doña Venus, sea de vos ayudado.

 

»Ya sabedes nuestros males et nuestras penas parejas,
»sabedes nuestros peligros, sabedes nuestras consejas,
»non me dades respuesta, nin me oyen vuestras orejas,
»oítme vos mansamente las mis coytas sobejas.

 

»Non ven los vuestros ojos la mi triste catadura,
»tira de mi coraçón tal saeta e tal ardura,
»conortadme esta llaga con juegos e folgura,
»que non vaya sin conorte mi llaga e mi quejura.

 

»¿Quál es la dueña tan brava et tan dura,
»que al su servidor non le faga mesura?
»Afinco vos pidiendo con dolor et tristura,
»el grand amor me fase perder salud e cura.

 

»El color he perdido, mis sesos desfallesçen,
»la fuerza non la tengo, mis ojos non paresçen,
»si vos non me valedes, mis membrios desfalleçen.»
Respondió doña Venus: «Servidores vençen.

 

»Ya fueste consejado del Amor, mi marido,
»d’él en muchas maneras fuste aperçebido,
»porque le fuste sañudo, contigo poco estido,
»de lo qu’él non te dixo, de mí te será repetido.

 

»Si algo por ventura de mí te fuere mandado
»de lo que mi marido te ovo aconsejado,
»serás d’ello más çierto, irás más segurado,
»mejor es el consejo de muchos acordado.

 

»Toda muger que mucho otea, o es risueña,
»dil’ sin miedo tus coytas, non te embargue vergüeña,
»a penas de mil una te despreçie, más desdeña,
»amarte ha la dueña, que en ello piensa e sueña.

 

»Sírvela, non te enojes, sirviendo el amor creçe,
»serviçio en el bueno nunca muere, nin peresçe,
»si se tarda, non se pierde, el amor non fallesçe,
»el grand trabajo todas las cosas vençe.

 

»El amor leó a Ovidio en la escuela,
»que non ha muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
»que trabajo e serviçio non la traya al espuela
»que tarde o que ayna creye que de ti se duela.

 

»Non te espantes d’ella por su mala respuesta,
»con arte o con serviçio ella la dará apuesta
»que siguiendo e serviendo en este cuidado es puesta
»el omen mucho cavando la grand peña acuesta.

 

»Si la primera onda del mar airada
»espantase al marinero, quando viene turbada,
»nunca en la mar entraríe con su nave ferrada:
»non te espante la dueña la primera vegada.

 

»Jura muy muchas veses el caro vendedor,
»que non dará la mercadoría si non por grand valor,
»afincándolo mucho el artero complador
»lieva la mercadoría por el buen corredor.

 

»Sírvela con arte et mucho te achaca,
»el can que mucho lame, sin dubda sangre saca,
»maestría e arte de fuerte fase flaca,
»el conejo por maña doñea a la vaca.

 

»A la muela pesada de la peña mayor
»maestría e arte la arrancan mejor;
»anda por maestría ligera en derredor,
»moverse ha la dueña por artero servidor.

 

»Con arte se quebrantan los coraçones duros,
»tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
»caen las torres altas, álzanse pesos duros,
»por arte juran muchos, por arte son perjuros.

 

»Por arte los pescados se toman só las ondas,
»et los pies enjutos corren por mares fondas,
»con arte e con serviçio muchas cosas abondas,
»por arte non ha cosa a que tú non respondas.

 

»Ome poble con arte pasa con chico ofiçio,
»et la arte al culpado sálvalo del malefiçio,
»el que lloraba poble canta rico en viçio,
»fase andar de caballo al peón el serviçio.

 

»Los señores irados de manera estraña
»por el mucho serviçio pierden la mucha saña,
»con buen servicio vençen caballeros de España,
»pues vençerse la dueña non es cosa tamaña.

 

»Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
»el mester e el ofiçio, el arte e la sabiençia,
»nin pueden dar a la dueña el amor a la querençia,
»todo esto da el trabajo, el uso, e la femençia.

 

»Magüer te diga de non, et aunque se ensañe,
»non canses de seguirla, tu obra non se dañe,
»fasiéndola serviçio, tu coraçón se bañe:
»non puede ser que non se mueva campana que se tañe.

 

»Con aquesto podrás a tu amiga cobrar,
»la que te era enemiga, mucho te querrá amar;
»los logares a do suele cada día usar,
»aquellos debes mucho a menudo andar.

 

»Si vieres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
»palabras afeytadas con gestos amorosos,
»con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,
»creçen mucho amores, e son deseosos.

 

»Quiere la mançebía mucho plaser consigo,
»quiere la muger al ome alegre por amigo,
»al sañudo e al torpe non lo preçia un figo,
»tristesa e rensilla paren mal enemigo.

 

»El alegría al omen faslo apuesto e fermoso,
»más sotil e más ardit, más franco e más donoso:
»non olvides los sospiros, en esto sey engañoso,
»non seas mucho parlero, non te tenga por mintroso.

 

»Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
»et por pequeña tacha, que en ti podría aver,
»tomará tan grand enojo, que te querrá aborresçer;
»a ti mesmo contesçió, et a otros podría acaesçer.

 

»A do fablares con ella, si vieres que ay lugar,
»un poquillo como a miedo no dexes de cantar:
»muchas veses cobdiçia lo que te va a negar,
»darte a lo que non coydas, si non te das vagar.

 

»Toda muger los ama omes aperçebidos,
»más desea tal omen que todos bienes complidos,
»an muy flacas las manos, los calcañares podridos
»lo poco e lo mucho fásenlo como amidos,

 

»Por mejor tiene la dueña de ser un poco forçada,
»que desir: ‘fas tu talente’, como desvergonçada,
»con poquilla de fuerça finca más desculpada:
»n todas las animalias esta es cosa probada.

 

»Todas las fembras an en sí estas maneras:
»al comienço del fecho siempre son referteras,
»muestran que tienen saña, e son regateras,
»amenasan, mas no fieren, en çelo son arteras.

 

»Magüer que fase bramuras la dueña que se doñea,
»nunca el buen doñeador por esto enfaronea;
»la muger bien sañuda, qu’el omen bien guerrea,
»los doñeos la vençen, por muy brava que sea.

 

»El miedo e la vergüença fase a las mugeres
»non faser lo que quieren bien como tú lo quieres,
»non finca por non querer, cada que podieres,
»toma de la dueña lo que d’ella quisieres.

 

»De tuyo o de ageno vele bien apostado,
»guarda, non lo entienda que lo llevas prestado
»que non sabe tu vesino lo que tienes condesado,
»encubre tu poblesa con mentir colorado.

 

»El pobre con buen seso et con cara pagada
»encubre su pobresa e su vida lasrada,
»coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada,
»más val’ que faserse pobre a quien non l’ dará nada.

 

»La mentira a las de veses a muchos aprovecha,
»la verdad a las veses muchos en daño echa,
»muchos caminos ataja desviada estrecha,
»ante salen a la peña que por carrera derecha.

 

»Quando vieres algunos de los de su compaña,
»fasles muchos plaseres, fáblalos bien con maña,
»quando esto la dueña, su coraçón se baña,
»servidor lisonjero a su señor engaña.

 

»A do son muchos tisones e muchos tisonadores,
»mayor será el fuego e mayores los ardores:
»a do muchos le dixieren tus bienes e tus loores,
»mayor será tu quexa, et tus deseos mayores.

 

»En quando están ellos de tus bienes fablando,
»luego está la dueña en su coraçón pensando,
»si lo fará o non, en esto está dubdando,
»desque vieres que dubda, vela tú afincando.

 

»Si no l’ dan de las espuelas al caballo farón,
»nunca pierde faronía, nin vale un pepión;
»asno cojo, quando dubda, corre con el aguijón,
»a muger que está dubdando, afínquela el varón.

 

»Desque están dubdando los omes que han de faser,
»poco trabajo puede sus coraçones vençer;
»torre alta desque tiembla non ay si non caer,
»la muger que está dubdando, ligera es de aver.

 

»Si tiene madre vieja tu amiga de beldad,
»non la consintirá fablar contigo en poridad,
»es de la mançebía zelosa la vejedad,
»sábelo et entiéndelo por la antigüedad.

 

»Mucho son mal sabidas estas viejas risoñas,
»mucho son de las mozas guardaderas çelosas,
»sospechan et barruntan todas aquestas cosas,
»bien saben las paranças, quien pasó por las losas.

 

»Por ende busca una buena medianera,
»que sepa sabiamente andar esta carrera,
»que entienda de vos ambos bien la vuestra manera,
»qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

 

»Guárdate, non la tengas la primera vegada,
»non acometas cosa porque finque espantada,
»sin su plaser non sea tañida nin trexnada,
»una ves échale çebo que venga segurada.

 

»Asás te e ya dicho, non puedo más aquí estar,
»luego que tú la vieres, comienza l’ de fablar,
»mil tiempos e maneras podrás después fallar,
»el tiempo todas cosas trae a su lugar.

 

»Amigo mío, con este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
»Sey sotil e acuçioso, e avrás tu amiga,
»non quiero aquí estar, quiérome ir mi vía.»
Fuese doña Venus, a mí dexó en fadigna.

 

Si le conortan no lo sanan al doliente los joglares,
el dolor cresçe, e non mengua, oyendo dulçes cantares,
consejo me da doña Venus, mas non me tira pesares,
ayuda otra non me queda, si non lengua e parlares.

 

Amigos, vo a grand pena, et só puesto en la fonda,
vo a fablar con la dueña, quiera Dios que bien me responda,
púsome el marinero ayna en la mar fonda,
dexome solo e señero sin remos con la blava onda.

 

¡Coytado! ¿si escaparé? grand miedo e de ser muerto,
oteo a todas partes, e non puedo fallar puerto,
toda la mi esperanza e todo el mi confuerto
está en aquella sola, que me trae penado e muerto.

 

Ya vo rasonar con ella, quiero l’ desir mi quejura,
porque por la mi fabla venga a faser mesura,
disiéndole de mis coytas entenderá mi rencura,
a veses de chica fabla viene mucha folgura.

Autor

Movimiento: Edad Media

Poemario

Año de publicación original: 1330 (Aprox.)
Edición utilizada: 2000 - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Comentarios

Cuadernas 576-652 del Libro de buen amor.